CDI LYCEE BRISTOL
Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (7)
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la rechercheLes chevaliers de la VF : une histoire de la traduction / Frédérique Roussel in Libération (Paris. 1973), 11824 (08/06/2019)
[article]
Titre : Les chevaliers de la VF : une histoire de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Roussel, Auteur Editeur : Libération, 2019 Article en page(s) : p.43-45 Langues : Français (fre)
in Libération (Paris. 1973) > 11824 (08/06/2019)Catégories : Traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dossier consacré au métier de traducteur à l'occasion de la sortie de l'ouvrage "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle 1914-2000" (HTLF) de Bernard Ranoun, d'Isabelle Poulin et d'Yves Chevrel. Le constat de l'invisibilité du métier de traducteur et de l'absence de citation du nom du traducteur dans les présentations de livres ; les objectifs de l'ouvrage HTLF et la place de la traduction ; l'augmentation en France, au 20e siècle, du nombre de traduction grâce à Jean Gattégno, traducteur et directeur du livre au Ministère de la Culture ; les débuts de l'internationalisation de l'édition française dans les années 1930 ; le doublement des ouvrages traduits entre 1980 et 2002 ; les raisons de cette augmentation ; l'évocation des retraductions plus modernes ; la professionnalisation du métier du traducteur et la reconnaissance du métier ; les difficultés du métier et sa paupérisation. Le portrait de Carine Chichereau, traductrice ; son parcours de formation et professionnel ; le besoin de reconnaissance de la part des lecteurs de son travail ; l'évocation de la qualité du travail d'un traducteur ; l'aspect créatif de la traduction ; la difficulté de traduire les auteurs irlandais ; le respect du texte original et l'éthique du traducteur. Le cas de d'Anne Coldefy-Faucard, traductrice d'auteurs russes ; la prise en compte du travail de traducteur en Union soviétique puis en Russie ; la difficulté à rémunérer correctement le travail d'un traducteur ; le soutien du Centre national du livre (CNL) ; la retraduction de textes russes et la question de la modernisation de la langue ; le débat autour de scientifisation de la traduction et de l'interprétation personnelle du traducteur ; l'évocation du livre d'Umberto Eco "Dire presque la même chose". Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Les chevaliers de la VF : une histoire de la traduction [texte imprimé] / Frédérique Roussel, Auteur . - Libération, 2019 . - p.43-45.
Langues : Français (fre)
in Libération (Paris. 1973) > 11824 (08/06/2019)
Catégories : Traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dossier consacré au métier de traducteur à l'occasion de la sortie de l'ouvrage "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle 1914-2000" (HTLF) de Bernard Ranoun, d'Isabelle Poulin et d'Yves Chevrel. Le constat de l'invisibilité du métier de traducteur et de l'absence de citation du nom du traducteur dans les présentations de livres ; les objectifs de l'ouvrage HTLF et la place de la traduction ; l'augmentation en France, au 20e siècle, du nombre de traduction grâce à Jean Gattégno, traducteur et directeur du livre au Ministère de la Culture ; les débuts de l'internationalisation de l'édition française dans les années 1930 ; le doublement des ouvrages traduits entre 1980 et 2002 ; les raisons de cette augmentation ; l'évocation des retraductions plus modernes ; la professionnalisation du métier du traducteur et la reconnaissance du métier ; les difficultés du métier et sa paupérisation. Le portrait de Carine Chichereau, traductrice ; son parcours de formation et professionnel ; le besoin de reconnaissance de la part des lecteurs de son travail ; l'évocation de la qualité du travail d'un traducteur ; l'aspect créatif de la traduction ; la difficulté de traduire les auteurs irlandais ; le respect du texte original et l'éthique du traducteur. Le cas de d'Anne Coldefy-Faucard, traductrice d'auteurs russes ; la prise en compte du travail de traducteur en Union soviétique puis en Russie ; la difficulté à rémunérer correctement le travail d'un traducteur ; le soutien du Centre national du livre (CNL) ; la retraduction de textes russes et la question de la modernisation de la langue ; le débat autour de scientifisation de la traduction et de l'interprétation personnelle du traducteur ; l'évocation du livre d'Umberto Eco "Dire presque la même chose". Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Franz Kafka, l’inépuisable / Nicolas Weill (20181019)
Titre : Franz Kafka, l’inépuisable Type de document : document électronique Auteurs : Nicolas Weill, Auteur ; Jean-Pierre Lefebvre, Personne interviewée Editeur : Le Monde Editions, 20181019 Collection : Le Monde (Paris. 1944), ISSN 0395-2037 num. 22945 Importance : p.2-3 du Cahier Livres ISBN/ISSN/EAN : 0395-2037 Langues : Français (fre) Catégories : Traducteur Mots-clés : Kafka, Franz : 1883-1924 oeuvre littéraire technique de la traduction Index. décimale : Europresse Résumé : Dossier consacré à l'oeuvre de l'écrivain tchèque de langue allemande, Franz Kafka, lors de la parution d'une nouvelle traduction de ses textes dans la collection de "La Pléiade" en 2018, "Nouvelles et récits. Oeuvres complètes I" et "Romans. Oeuvres complètes II". La présence de l'auteur, de ses oeuvres ou des principaux personnages de ses romans dans la littérature actuelle ; son amitié avec Max Brod ; le réalisme des systèmes administratifs décrits dans ses livres ; les dimensions politiques, psychanalytiques et sociologiques de son oeuvre. Entretien avec le traducteur : son travail sur l'écriture, la musicalité et le vocabulaire de Kafka ; l'humour grotesque ; la clarté du style de Kafka ; la pérennité de l'oeuvre de Franz Kafka. Encadrés : extraits ; bibliographie. Franz Kafka, l’inépuisable [document électronique] / Nicolas Weill, Auteur ; Jean-Pierre Lefebvre, Personne interviewée . - Le Monde Editions, 20181019 . - p.2-3 du Cahier Livres. - (Le Monde (Paris. 1944), ISSN 0395-2037; 22945) .
ISSN : 0395-2037
Langues : Français (fre)
Catégories : Traducteur Mots-clés : Kafka, Franz : 1883-1924 oeuvre littéraire technique de la traduction Index. décimale : Europresse Résumé : Dossier consacré à l'oeuvre de l'écrivain tchèque de langue allemande, Franz Kafka, lors de la parution d'une nouvelle traduction de ses textes dans la collection de "La Pléiade" en 2018, "Nouvelles et récits. Oeuvres complètes I" et "Romans. Oeuvres complètes II". La présence de l'auteur, de ses oeuvres ou des principaux personnages de ses romans dans la littérature actuelle ; son amitié avec Max Brod ; le réalisme des systèmes administratifs décrits dans ses livres ; les dimensions politiques, psychanalytiques et sociologiques de son oeuvre. Entretien avec le traducteur : son travail sur l'écriture, la musicalité et le vocabulaire de Kafka ; l'humour grotesque ; la clarté du style de Kafka ; la pérennité de l'oeuvre de Franz Kafka. Encadrés : extraits ; bibliographie. Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire L'IA va-t-elle tuer le métier de traducteur ? / Eve Charrin in Alternatives économiques, 459 (01 juin 2025)
[article]
Titre : L'IA va-t-elle tuer le métier de traducteur ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Eve Charrin, Auteur Année de publication : 2025 Article en page(s) : p.84-85 Langues : Français (fre)
in Alternatives économiques > 459 (01 juin 2025)Catégories : Traducteur Mots-clés : Intelligence artificielle générative Technique de la traduction Résumé : Enquête sur les conséquences de l'essor de l'intelligence artificielle (IA) pour les traducteurs : le contexte, les types de textes concernés, le cas de la traduction littéraire, la notion de post-édition de traductions générées par l'IA, la mobilisation des traducteurs, la question du droit d'auteur.
Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] L'IA va-t-elle tuer le métier de traducteur ? [texte imprimé] / Eve Charrin, Auteur . - 2025 . - p.84-85.
Langues : Français (fre)
in Alternatives économiques > 459 (01 juin 2025)
Catégories : Traducteur Mots-clés : Intelligence artificielle générative Technique de la traduction Résumé : Enquête sur les conséquences de l'essor de l'intelligence artificielle (IA) pour les traducteurs : le contexte, les types de textes concernés, le cas de la traduction littéraire, la notion de post-édition de traductions générées par l'IA, la mobilisation des traducteurs, la question du droit d'auteur.
Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 0002597 P Périodique DOCUMENTAIRES Presse Disponible Le Maître et Markowicz / André Markowicz in Le Nouvel Obs (Paris), 2926 (26/11/2020)
[article]
Titre : Le Maître et Markowicz Type de document : texte imprimé Auteurs : André Markowicz, Personne interviewée ; Françoise Morvan, Personne interviewée ; Elisabeth Philippe, Intervieweur Editeur : L'Obs, 2020 Article en page(s) : p.76-77 Langues : Français (fre)
in Le Nouvel Obs (Paris) > 2926 (26/11/2020)Catégories : Traducteur Mots-clés : oeuvre littéraire Résumé : Entretien avec les traducteurs André Markowicz et Françoise Morvan au sujet leur travail de traduction du roman culte de Mikhaïl Boulgakov : "Le Maître et Marguerite" : la place de cette oeuvre de la littérature russe dans la vie d'André Markowicz ; la spécificité de cette nouvelle traduction et du travail à quatre mains. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview [article] Le Maître et Markowicz [texte imprimé] / André Markowicz, Personne interviewée ; Françoise Morvan, Personne interviewée ; Elisabeth Philippe, Intervieweur . - L'Obs, 2020 . - p.76-77.
Langues : Français (fre)
in Le Nouvel Obs (Paris) > 2926 (26/11/2020)
Catégories : Traducteur Mots-clés : oeuvre littéraire Résumé : Entretien avec les traducteurs André Markowicz et Françoise Morvan au sujet leur travail de traduction du roman culte de Mikhaïl Boulgakov : "Le Maître et Marguerite" : la place de cette oeuvre de la littérature russe dans la vie d'André Markowicz ; la spécificité de cette nouvelle traduction et du travail à quatre mains. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Entretien, interview Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Miyako Slocombe, la voix française de Akiko Higashimura / Miyako Slocombe (05/2021)
Titre : Miyako Slocombe, la voix française de Akiko Higashimura Type de document : texte imprimé Auteurs : Miyako Slocombe, Personne interviewée ; Laurent Lefebvre, Intervieweur Editeur : Studio Venezzia Médias, 05/2021 Collection : Coyote magazine num. 087 Importance : p.108-109 ISBN/ISSN/EAN : 1276-3942 Langues : Français (fre) Catégories : Traducteur Mots-clés : manga (bande dessinée) Résumé : Entretien avec Miyako Slocombe, traductrice en français des mangas d'Akiko Higashimura : les caractéristiques des oeuvres de la mangaka et de leur traduction. Miyako Slocombe, la voix française de Akiko Higashimura [texte imprimé] / Miyako Slocombe, Personne interviewée ; Laurent Lefebvre, Intervieweur . - Studio Venezzia Médias, 05/2021 . - p.108-109. - (Coyote magazine; 087) .
ISSN : 1276-3942
Langues : Français (fre)
Catégories : Traducteur Mots-clés : manga (bande dessinée) Résumé : Entretien avec Miyako Slocombe, traductrice en français des mangas d'Akiko Higashimura : les caractéristiques des oeuvres de la mangaka et de leur traduction. Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Les mots des autres / Alexandre Duyck (20210518)
PermalinkYukio Mishima tombe le masque (20190628)
Permalink





